CORRECTORES DE NOVELA - CORRECTORES DE ESTILO - PRESUPUESTO

 

 

TU NOVELA EDITADA EN ESPAÑOL Y TRADUCIDA AL INGLÉS POR SOLO 600 EUROS

 

LITERARICA no es una editorial ni una agencia literaria: es meramente el nombre que cada aspirante a escritor debiera pronunciar cuando quiere promover su manuscrito a un grado de profesionalidad o a un grado de optimización. Con el nombre de LITERARICA, te ofrezco la revisión de tu manuscrito, su corrección, su maquetación, y hasta su traducción al inglés.

Muchos años de investigación de la literatura clásica me autorizan para ello, con la garantía del resultado. 

Muchas personas que se hacen llamar correctores y editores confunden profesionalismo con formulismo. Y así, enredan al autor en una maraña de formalidades ridículas, en vez de esmerarse en la optimización del trabajo que el autor les encomienda. Consecuentemente, dejan mal corregidos los manuscritos, inadvertidos de que la corrección de un texto no debe limitarse a la ortografía, sino comprender otros aspectos, como la pureza y la elegancia del idioma (los galicismos, los anglicismos y las frases desaliñadas deberían estar desterradas del castellano moderno).

PROCESO Y PROCEDIMIENTOS

-) Como autor, escribes a mi correo literarica@gmail.com o al correo de AVENDRAGO (organización que cela y promueve la pureza del idioma) avendrago@gmail.com, y pides un presupuesto.

-) Ingresas un primer pago en una de las cuentas de Paypal de nuestros colaboradores en América y Europa.

-) Leo tu manuscrito dos veces. En la primera lectura, detecto los errores y los corrijo. En la segunda lectura, me certifico de no haber dejado errores. El promedio de tiempo que yo empleo en las dos lecturas es aproximadamente 39 días.

-) Después de la primera lectura, te envío un archivo WORD en el que señalo las faltas más notables, te hago algunas sugerencias y te pido permisos para hacer algunos cambios (clic acá para que veas un ejemplo).



-) Después de la segunda lectura, procedo a la maquetación.

TARIFAS 

600 € si tu manuscrito tiene menos de 200 páginas. (En formato WORD, con máximo 260 palabras o 1440 caracteres por página). El servicio incluye revisión ortográfica, sugerencias para optimizar el estilo, maquetación, traducción al idioma inglés de Estados Unidos de América, una lista de editoriales anglosajonas que reciben manuscritos en inglés.

Para manuscritos (novelas, cuentos, ensayos) que tienen más de 200 páginas: 5.50 € por página (en formato WORD, con 260 palabras o 1440 caracteres por página). El servicio incluye revisión ortográfica, sugerencias para optimizar el estilo, traducción al idioma inglés de Estados Unidos de América, maquetación.


EDICIÓN EN ESPAÑOL DE NOVELAS (SIN TRADUCCIÓN)

 

125 € por un manuscrito de hasta 200 páginas (en formato WORD, con 260 palabras o 1440 caracteres por página, fuente Times New Roman o su equivalente). El servicio incluye corrección ortográfica y maquetación, de modo que puedas vender tu obra sin mediación de impostores.

Para novelas de más de 200 páginas: 1.50 € por página (en formato WORD, con 260 palabras o 1440 caracteres por página). El servicio incluye revisión ortográfica y sugerencias para optimizar el estilo (lo que los pedantes denominan corrección de estilo).

Medios de pago: Paypal, Neteller, MoneyGram, y Western Union.

 Correo: literarica@gmail.com


OTROS SERVICIOS QUE OFREZCO


 1) Servicio garantizado de “ghostwriting”: escribo novelas, relatos breves y biografías bajo demanda.

2) Traducción de novelas del inglés al español, del italiano al español, del francés al español.

3) Musicalización e interpretación vocal de tu obra; de modo que ella quede en formato de Audiolibro.

VENTAJAS 

(1) Pagas en tres o cuatro cuotas.

(2) Garantizo doble lectura de todos los manuscritos admitidos.

(3) Garantía de un servicio excelente y garantía de satisfacción, lo cual implica que el servicio no queda consumado sino cuando hagas experiencia de la excelencia del servicio.

(4) No delego tareas. Mis servicios son personalizados. Esto implica que todo lo que hago es personal, y que no aventuro mi prestigio en terceras personas o en programas insuficientes, como WORD.

Tu obra quedará purgada de galicismos, pleonasmos y otros vicios contemporáneos, como el regionalismo. Tu novela merece un castellano neutro, elegante, meticuloso, que facilite su posterior traducción a otros idiomas. Garantizo doble revisión y doble lectura de tu manuscrito.

Si alguno de estos presupuestos no se acomoda a tu economía, no te desanimes, antes anímate a escribirme para concertar el que te convenga. Pero no hagas como aquellos indecisos que, después de cinco o seis correos, inventan un pretexto para retractarse del concierto. Ten advertido que leer y responder correos es de suyo un asunto algo dispendioso, y que yo soy una persona muy ocupada. Sé de algunos cavilosos que, habiéndome pedido un presupuesto, prefirieron encomendar sus manuscritos a editoriales de dudosa reputación por el solo hecho de estar en el mismo país en que residen, pero con tan mala fortuna que, al cabo de un año, me escribieron nuevamente para decirme que los estafaron.

CONSEJOS PARA UNA BUENA RELACIÓN 

(1) No preguntes por mi vida personal.

(2) Por favor, si estás indeciso/a, no me hagas perder tiempo. No hagas como cierta persona que me encomendó la composición de una novela y que, 41 días después, me dijo que ya no quería el proyecto. Fueron 41 días de trabajo desperdiciado; lo cual me causó indignación, pues acá, en California, el sueldo mínimo es de 16 dólares por hora.

(3) No me digas que otras personas tienen tarifas más baratas que las mías. Bien sé que en Internet hay miles de “freelancers” desesperados que hacen trabajos chapuceros a cambio de unas pocas monedas, haciendo que los servicios profesionales se deprecien y queden como el servicio de una prostituta barata. Lo que yo ofrezco es de excelente calidad. Consecuentemente, los escritores que me han contratado saben recomendarme.

RAZONES POR LAS QUE CONVIENE REHUIR LOS SERVICIOS DE “CORRECCIÓN” DE LAS “EDITORIALES” DE PACOTILLA

 

  1. Si leen tu manuscrito una vez, no lo hacen dos veces. Y así, te entregan un trabajo mediocre en el que tu manuscrito queda con galicismos, pleonasmos, mala puntuación, etc.
  2. Son impotentes de sugerir cambios estructurales para tu obra. Consecuentemente, hallamos muchas novelas mediocres, que están escritas en un castellano tan desaliñado como el que usan en la Televisión.
  3. Apenas reciben el dinero, se desentienden del deber ofrecido.
  4. Tu manuscrito queda secuestrado bajo un contrato que es solamente ventajoso para el supuesto editor.

 

CONSEJOS SOBRE LOS SERVICIOS DE CORRECCIÓN

 

Ahora que tienes acabada tu novela o tu colección de cuentos, quizás buscas un editor, pensando que este habrá de optimizarla con la misma meticulosidad que un inventor usa con sus obras inacabadas. Sé cauto, pues en este campo de la edición hay muchos pedantes, oportunistas e impostores que se jactan de poder «corregir» tu obra, y aun de «publicarla», como dejé escrito en uno de mis blogs.

Te ruego que sigas leyendo lo que acá digo, porque el hacerlo será persuadirte a una verdad que muchos autores ignoran. Te demostraré cuán viciado está nuestro idioma castellano a causa de los galicismos y de los anglicismos, y cuán falibles son estos individuos que se arrogan títulos de «editores», «correctores» y «maestros», los cuales, en vez de purgar de tales vicios las obras que reciben para corrección y optimización, se contentan con lo que WORD hace por ellos. 

Por ejemplo, en un libro, titulado Tercer Planeta, «editado» por la supuesta editorial Adarve (año 2017), se lee: «… algún mensaje que les marque el rumbo a seguir a partir de ahora»: construcción viciosa constituida en dos galicismos, el primero de ellos «a partir de ahora», y, el otro, «a seguir». Como WORD no detecta tamaña corrupción del idioma, los pedantes publican las obras con estos barbarismos. El texto, de haber sido corregido meticulosamente, habría quedado de esta manera: «… algún mensaje que les marque el rumbo por seguir desde ahora».

Mas no pienses que es la única tacha que hallo en el referido libro ni que el autor (un tal Caballero) sea el único que incurre en galicismos (los viejos decrépitos de la academia dicen a cada paso «a partir de», como si tuviesen jubilada la preposición desde); digo, no es la única falta; y, para prueba de esta verdad, señalo este anglicismo: «Durante el resto de la reunión Pastor apenas apartó la mirada de Gregorio, que lo ignoraba» ¿Desde cuándo los necios hispanohablantes usan el verbo ignorar con el significado de menospreciar o el de desatender? Yo no sé, pero, por cierto, es un anglicismo moderno, como que los autores clásicos nunca usaron de tan reprochable acepción. 

 

No menos escandalosa es esta otra falta, hallada en el referido libro, Tercer Planeta, en la que el autor o, lo que es peor, el editor, pone la conjunción PORQUE en un lugar impertinente: 

«Decenas de especies animales, absolutamente desconocidas… parecían poblar el planeta y convivir con los seres humanos.»

« Porque, indiscutiblemente, aquellos habitantes… eran seres humanos

 

La conjunción siempre une o enlaza dos o más sintagmas verbales; por esto no ha de estar separada de ellos. Por ejemplo:

  1. Me quedo contigo, porque me agradas.
  2. Porque me agradas, me quedo contigo.

 

Pero sería una incorrección de mi parte el poner en párrafos diversos los dos sintagmas (el principal y el subordinado), como hacen muchos escritorzuelos modernos, desatendiendo la función conjuntiva del PORQUE:

 

Me quedo contigo.

Porque me agradas (uso incorrecto)

 

Sin embargo, no hay para qué culpar solamente a unos y disculpar a los otros, pues tan culpable es el que «publica» un libro con tales faltas como el que las comete al escribir, las cuales no han de ser pocas, que acá no estoy diciendo que algunas escaparon a la lectura del «editor», y otras al ejercicio del «escritor», sino que estas generaciones modernas son perezosas en el arte de criticar, o, lo que es lo mismo, imitan todo cuanto oyen y leen, sin que lo hubiesen cuestionado siquiera.

 

En otro libro, ya no de Adarve, sino de la supuesta editorial Chiado, hallo faltas desde las primeras páginas. El libro se titula El Sexto Peldaño, «publicado» en el año 2016 (escrito por un tal Villalobos). La primera falta consiste en el abuso del signo denominado punto y coma, como que este se interpone entre el sujeto y el verbo: «Ramón Berenguer IV, conde de Barcelona y Petronila su prometida; contraen matrimonio…» ¡Cuán miope hubo de estar el hombrecito o la mujercita que leyó el manuscrito! ¿O estaban entretenidos jugando con un teléfono celular, mientras WORD ejecutaba su mediocre tarea? Separar el sujeto del verbo por medio de un punto y coma equivale a dibujar un auto, colocándole las ruedas en el techo.

 

La siguiente falta ocurre muy cerca de la primera, y consiste en una negación redundante (un vicio muy generalizado en las lenguas romances, pero que en el idioma inglés apenas se perdona). El autor escribió: «Alfonso fue un niño feliz, nunca le faltó nada; rico y guapo». Si quien se jacta de editor tuviese en verdad la facultad de corregir textos, habría corregido esta incoherencia con esta modificación que yo sugiero: «Alfonso fue un niño feliz, rico y guapo: nada le faltó». Como ves, acá reprocho no solamente la negación redundante, sino la incongruencia sintáctica, como que el autor abusó de nuevo del signo del punto y coma, y, para colmo, relegó los predicados rico y guapo a un lugar impropio, pudiendo haberlos colocado después de feliz.

 

Otras faltas se siguen a esta; mas, por no ser prolija en esta crítica, omito algunas, señalando esta otra: «Cuando Alfonso cumplió los dieciséis años le fue concedido los condados; Rosellón y Pallars»: construcción viciosa en la que el autor, si no el editor, pone el signo punto y coma en lugar impertinente y en la que falta a la concordancia. El sintagma, si hubiese sido corregido, habría quedado de esta manera: «Cuando Alfonso cumplió los dieciséis años le fueron concedidos los condados de Rosellón y Pallars».

 

Si tales faltas ocurren en los tres primeros párrafos de un libro, ¿cuántas habrá en las demás páginas?

 

Esta crítica sobre la INCORRECCIÓN de los libros «editados» por editoriales sospechosas se sigue en este otro BLOG.

 

Comentarios

Entradas populares de este blog

EDICIÓN GRATUITA DE MANUSCRITOS

CORRECCIÓN Y OPTIMIZACIÓN DE NOVELAS